Sprache ist etwas Faszinierendes. Oft schon genügt es, einen Buchstaben zu verändern, und es kommt ganz etwas anderes heraus. Manchmal können die Buchstaben sogar identisch bleiben, weil die Bedeutung sich bereits dann ändert, wenn man an einer Stelle einer zusätzliche Leerstelle einfügt. Vor einiger Zeit hatten wir in Serbien ein Beispiel für dieses... Continue Reading →
Schlimmer als VW-Dieselskandal: Ford bringt Pest auf den Balkan!
Das Problem Mit Markennamen ist das so eine Sache. Vieles, was in einer Sprache perfekt funktioniert, wirkt in einer anderen eher unappetitlich oder weist eine völlig andere Richtung. Wer möchte beispielsweise eine "Ratte" verspeisen? Ekel ist jedoch fehl am Platze. In Frankreich und Belgien steht dieses Wort für eine leckere Kartoffelsorte. Genießen Engländer am... Continue Reading →
Jugo-Sprache(n) wirklich schwere Sprache(n)?
Gemeinhin heißt es: "Die Hauptsprache(n) des ehemaligen Jugoslawiens ist/sind schwer". Wie auch anders, wenn schon um den Namen gestritten wird? Ist es nun Serbokroatisch, Kroatischserbisch, Bosnisch-Kroatisch-Serbisch oder gar Bosnisch-Kroatisch-Montenegrinisch-Serbisch? Oder sollten man besser von Bosnisch, Kroatisch, Montenegrinisch, Serbisch sprechen? Dazu hier nur soviel: Wenn man eine der Varianten gelernt hat und willens ist, sich auf... Continue Reading →
3 x die selben Wörter, aber (angeblich) 3 unterschiedliche Sprachen
Dreisprachiges Rauchen in "Apsurdistan" Die Plakate der bosnisch-herzegowinischen Band "Dubioza Kolektiv" ziert die Flagge eines imginären Staates "Apsurdistan" (keine Schreibfehler des fränkischen Autors dieser Zeilen, es heißt tatsächlich "apsurd"). Mit dieser Staatsbezeichnung sollen die Verhältnisse in Bosnien und Herzegowina auf den Punkt gebracht werden. Dass es dort mitunter tatsächlich verwunderlich zugeht, kann man beispielsweise anhand... Continue Reading →
Zweisprachigkeit auf der Baustelle
"Restmüll" = "Ostalo" (sollte es nicht eigentlich: "ostali otpad" heißen?) und "Pappe" = "Papir" im Zentrum von Bad Godesberg. So nahe ist das ehemalige Jugoslawien! Hintergrund dieser zweiprachigen Beschriftung ist vermutlich die Beauftragung einer Firma aus dem EU-Mitgliedstaat Kroatien.
Gibt es eine, keine oder viele „jugolawische“ Sprache(n)
Gibt es eine, keine oder viele "jugolawische" Sprache(n) Ausländer, die nach Bosnien und Herzegowina, Kroatien, Montenegro oder Serbien kommen, stellen häufig Fragen bezüglich der dortigen Sprache(n). Auf der einen Seite hören sie nämlich, dass es eine jeweils eigene bosnische, kroatische, montenegrinische und serbische Sprache gäbe. Auf der anderen Seite beobachten sie jedoch vor Ort, wie... Continue Reading →